Making of e making off são corretos na língua inglesa, porém cada um é usado em um contexto diferente. Ao se referir a cenas de bastidores - ou “behind the scenes” em inglês - é usado “making of”. Confira a seguir a diferença e exemplos entre ambas as expressões.
Making of
O correto é “making of” (com um “f”) para indicar a gravação por trás das cenas e bloopers (erros de gravação). O significado literal de “making of” é “realização de” em português. Podendo ser usado fora do contexto de filmes, como em fotos, vídeos, músicas, etc.
Exemplos
- The documentary provides a detailed look into the making of the movie. → O documentário oferece um olhar detalhado sobre os bastidores do filme.
- I haven’t watched the making of Friends yet. → Ainda não assisti ao making of de Friends.
Making off
Já “making off” (dois “f”) significa “fugindo” ou “tirando”. Pode ser usado no passado “made off” (fugiu).
Exemplos
- The thief was caught making off with stolen goods. → O ladrão foi flagrado fugindo com bens roubados.
- After the heist, the robbers made off in a getaway car. → Após o assalto, os ladrões fugiram em um carro de fuga.
Conclusão
Esperamos que tenha ficado claro as diferenças entre “making of” e “making off”. Lembre-se que apenas uma letra de diferença pode mudar totalmente o significado em inglês. Deseja aprender mais? Visite nosso blog e entre na lista de espera para o nosso curso de inglês online.
Perguntas Frequentes
Para indicar a gravação por trás da cena nos bastidores, o correto é “making of”. Porém “making off” também é uma palavra válida em inglês, que significa “fugindo”.
O making of da noiva em um casamento refere-se à documentação, geralmente em fotos e vídeos, dos momentos de preparação da noiva antes da cerimônia. Este momento inclui atividades como a aplicação de maquiagem, o penteado, o vestido de noiva, e às vezes momentos de interação com familiares e amigas próximas.